Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them before.
Those supply-powerful paddings, turning there
in the tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a center where
some mighty will stands paralyticly.
Just now and then the pupil's noiseless shutter
is lifted — then an image will indart,
down through the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.
(Rainer Maria Rilke. Translation by Walter Arndt.)
Gleaming black musk, mandrake, labdanum, black ginger, benzoin, champaca, ambergris accord, myrrh, and star anise.
Comments